最近、よく見る気がする単語。「性价比」
これ、日本語に直すとコスパってことだと思う。
价は「価」という字ね。「性能と価格を比較する」。
茶葉を探してるときにもよく出てくる。
ちなみに今その「性价比」を調べてたら、「これからの時代、性价比より质价比だ!」という記事を何件か見つけた。
「质」は「質」のことで、「品質を重視しろ」ということらしいけど、でも記事を読むと、まぁどっちも「コスパ」ってことだと思う。
あえていうなら前者は値段の安さを重視して、後者は品質の高さを重視するという感じ。(ちなみに「质价比」は一発で変換されず、1文字ずつ打ちました。新しい言葉なのかも)
最近は中国人は景気が悪い、お金がないという話もよく出るので、コスパ重視されてるんだろうなぁ。
画像ないとサムネが寂しいので、先日見てきたなぽるん(拿破仑,ナポレオン)置いておきます!!